|"Utsukushiki Kaitou Ruju"
(The Beautiful, Mysterious Thief Rouge)
The title of this episode is "Utsukushiki Kaitou Rouge".
Utsukushiki means "beautiful", Kaitou means "Phantom Thief"...
So literally, the title is "Beautiful Phantom Thief Rouge".
But "The Beautiful, Mysterious Thief Rouge" is more of the accepted title.
The French title can be translated as "Flight of the Bald Mouse" or "Flight of the Bat".
Thanks to Random Talking Bush for help with the French title.
- SCENE-SHORTENERS (second count per each)/(time of cut [original Japanese version; one episode is usually around 24:34 long]):
3/1:30 - First three seconds of the episode is shortened, shows Rouge with her Treasure Scope on (from Sonic Adventure 2)
- 2 second cut of two satellite dishes outside of the building
- 11 second cut of two security guards playing Blackjack, one of them keeps losing
- 4 second cut of Rouge backing away from the glass, and a closeup of her face
- Originally, that one security guy laughs because he says "Now she's trapped like a rat!...well, bat, I mean"
- 3 second cut of the security men running for a door
- Originally, the security men yelled like crazy when they figured out Rouge got in/out through the glass roof
- Rouge's dub voice and associated dub music is very sultry and good.
- 3 second cut of the chalkboard saying: " THEME "Things that I want" "
- More posters inside the class are blanked:
- Originally, when Topaz goes to handcuff Rouge, she says "You like rough play, do you?", but in the dub it's "You know, you're pretty tough for an old lady"
- 3 second cut of everyone standing in the President's office before Rouge asks for a cup of coffee
- Now when asking for coffee, the original Rouge calls Topaz an old lady, and the dub Rouge called her a nag
- Rouge insults Topaz two different ways in the two versions when aboard the plane, after having the bracelet bomb attached to her:
Original: This sure is tacky! Did you pick this out?
- Lots of cuts and additions right after the guy activates their tracking system, and no time losses, but...
- 6 second cut of additional running down the hallways, and more of the tracking system
- 5 second cut after the SWAT/GUN guys go down the ropes, this is of a pan showing the sky at dawn, sun soon to rise
- 5 second cut of Rouge looking around the room, finally coming across the Chaos Emerald chamber
- 1 second entire cut of the lights above the door containing E-70 (Noizi) blinking
- 4 second addition of Topaz caught by Noizi after the dub commercial break
- Original, when Noizi turns up its volume, it begins to emit high-pitched Japanese words along with it, including "iiya" (No), "Kowai" (Scary/I'm scared), "Dame" (it's no use/hopeless), and what sounds to be "tasukete" (Save me/Help me) and "yada" (No/I don't want that)
- Noizi keeps its name, but E-14 is named "Sneezer".
- "Screw Kick" is not named in the dub.
- E-13's gunfire is changed into laser fire SFX.
- The "Topaz needs to lose weight" joke is kept:
Original: "Thank you Rouge" "Don't mention it...although, you are heavy."
- When Stewart wakes Chris and Danny up, they originally say together "It was a hoax!". 4kids does some weird stuff here. Instead of having full mouth movements when they would be saying "It was a hoax!", they have the kids being startled and keeping their mouths open. Instead of pausing the video there, they loop the few frames where their mouths are open, but the frames they chose are different: One bit of frames have their mouths fully open, but the other frames have their mouths partially open. What results looks reaaaaaaaally odd. No time loss is noted.
- Originally after waking them up, Stewart says that if they were up all night looking for that red emerald, it turns out he was mistaken. He says he's sorry, and Chris/Danny say "No, it's alright...". The dub doesn't mention that he was mistaken, it just has him say if Chris/Danny have adventures, they need to get to bed on time.